16 dicembre 2018
Tradizione e Modernità
Auditorium Conservatorio di Cagliari ore 21:00
Tenore di Oniferi
Francesco Pirisi boche, Carmelo Pirisi mesu boche, Giovanni Pirisi contra, Giuseppe Brau bassu
Teorias
A su Sole
A su fogu
Muttos
Non buffo pius binu
Pregadoria
Comare bos ammentades
Solferino
Teorias
TEORIAS
A cunforma e sas mias teoria(s) cun mente aflitta e sentimentu affrantu memore de nostalgica allegria,
pius non sento e turtures su cantu su canarinu cantatada cun dolu sas rundinellas cun nieddu mantu.
Poitte in betzes de su russignolu si presentat iracunda s’istria e de corbos idrofobos su bolu?
Forzis turmentos de sa fantasia. in custu tempus brutale,funestu sa crudeltade acchet allegrìa.
Sa pena achet’amaru unu cuntestu su rancore de su mundu est padronu su delittu oje est nobile unu gestu
Est su vrade cainu su pius bonu est balente sinonimu e ladrone non pius amistade nen perdonu
Ub’est finida cudda passione s’affettu cun s’orgogliu, s’armonia e su rispettu umanu e sa rejone?
Poitte sos fiores,sa magìa simbulu eccelsu d’eternu beranu sun’adornos funereos ebbia?
Non potto esser teoricu marranu s’it presentada sa vida pius bella si dognunu poneret una manu.
Limpida s’abba da sas funtanellas fit’iscurrìda frisca,bella e pura po dissetare alligras verginellas,
e in beranu in seros de calura sos giovanottos cun sas serenadas conquistan sa dechida ermonsura.
Bezzos e pilicanas rassignadas contare dian a sos innotzentes contascias bellas d’epocas passadas,
e tottu in paghe vivende sa zente comente in festa,sempre in allegria tando tottu cuntentos veramente a cunforma e sas mias teorias. |
TEORIE
Secondo le mie teorie, con la mente afflitta e il sentimento affranto, memore di una nostalgica allegria,
non sento più il canto delle tortore il canarino canta con dolore, le rondinelle vestite a lutto.
Perché al posto dell’usignolo si presenta iraconda la strige e il volo di corvi idrofobi?
forse tormenti della fantasia. In questo tempo brutale e funesto la crudeltà da l’allegria.
La sofferenza fa amarezza in un contesto, il rancore è padrone del mondo, oggi il delitto è gesto nobile.
Il più buono è il fratello caino, è balente il sinonimo di ladrone, non più amicizia né perdono.
Dov’è finita quella passione, l’affetto, l’orgoglio, l’armonia e il rispetto umano e la ragione?
Perché i fiori, la magia, simbolo eccelso di eterna primavera sono solo adorni funerei?
Non posso essere un teorico marrano, la vita si presenterebbe più bella, se ognuno desse una mano.
L’acqua limpida della fontanelle che scorre fresca, bella e pura per dissetare allegre verginelle,
e nella calde sere di primavera i giovanotti con le serenate conquistano la graziosa bellezza.
Vecchi e donne dai capelli bianchi rassegnate che raccontano ai bambini belle storie di epoche passate,
e tutta la gente vivendo in pace come in festa, sempre in allegria, allora tutti contenti veramente, secondo le mie teorie. |
Su etzu a su Sole |
|
E’ un vecchio che parla ed esalta i poteri benefici del sole |
|
In custa die trista e neulosa
incurvadu pro causa de s’edade mi ponet’ a disagiu onzi cosa.
Disizo cuddu sole ch’in s’sistade bettat luche, ‘Sa Lampada Divina’! In chelu pro s’intera umanidade.
Cuddu sole chi vasat’ sa marina e poi tramontende moribundu lassat un’esistenzia mischina.
Cuddu sole chi torrat in su mundu e rendet sollievu a su dolore cun rajos de benessere profundu.
Su cale indispensabile calore distribuit in modu generosu in terra a dogni umanu abitdore.
Deo so vezzu e meda bisonzosu e si non so vivende in su caente, non mi valat in chizzos su reposu.
Duncas torra bramadu sole ardente cun palpitos de paghe e de recreu, e consola sos coros de sa zente.
Torra in sos brazzos de su mundu intreu, illumina, proteggi e rende vida. Torra, torra a coittu o Sole Meu! |
In questa giornata grigia e nebulosa
Incurvato a causa dell’età ogni cosa mi causa disagio.
Desidero il sole che nell’estate trasmette luce, ‘La Lampada Divina’! In cielo per l’intera umanità.
Quel sole che bacia la marina e poi tramontando moribondo lascia un’esistenza Triste.
Quel sole che torna al mondo e da sollievo al dolore con raggi di benessere profondo.
Con il suo indispensabile calore Che distribuisce in modo generoso in terra ad ogni umano abitante
Io son vecchio e molto bisognoso… E se non vivo al caldo, Non mi chiudono le ciglia al riposo.
Dunque sorgi con brama o sole ardente Con palpiti di pace e rigenerazione, e consola i cuori della gente.
Risorgi nella braccia del mondo intero Illumina , proteggi e genera vita. Sorgi , Sorgi al più presto o Sole Mio! |
A su fogu
Su Fogu | Il fuoco |
Meschinu sentimentu,tristu isfogu,
ideales repressos, mente insana, distruidore! Chie allumat fogu.
D’unu botu brujadu han sos colores distruinde mill’annos de natura s’animu,sa cussenzia, sos valores, ponende custa terra in pena dura cun viltade an in inferos mudadu, su buscu,su tancadu,sa pastura.
Campos ispozzos,locu inchisinadu, non prus signales d’esseres viventes, desoladu cuntornu, inanimadu.
Ube b’it verdeggiante unu padente, regnu de feras, insettos, puzones como restadu non b’hat prus niente.
Un ammassu ‘e chisina e de carvone paret narrer a tottu sos mortales: su chi achet Deus distrui(n) sa(s) pessone(s).
Arvures paren esser’ispetrales, finas sas roccas, nudas chenza veste, o povera Sardigna cantu male!
Aridu,ispozzu est cuddu locu agreste chi regalavat fruttos, latte,granu, su paradisu tou Eden terrestre; prima vis su granariu romanu eras anticas de gherras e paghes, cando it donzi cunzadu in pompa e sanu, cuntornados de birdes sos nuraghes, tuppas accurzu a tumbas de gigantes, domos de jana in mesu a sos umbraghes.
Sos ortos tando tottu fin fruttantes indoravan massajos campos d’oro, su pastore haiat pasculos bundantes.
Si torraret Sardigna su tesoro, de buscos bellos e birdes pasturas tando alligru it istadu donzi coro cantende sa bellesa e sa natura. |
Meschino sentimento, triste sfogo,
ideali repressi, mente insana, distruttore! Chi appicca il fuoco.
D’un colpo hanno bruciato i colori distruggendo mille anni di natura, l’entusiasmo, la coscienza, i valori, mettendo questa terra in pena dura con viltà hanno trasformato in inferno il bosco, il tancato, il pascolo.
Campi spogli, luoghi inceneriti non più segnali di esseri viventi, desolato contorno, inanimato.
Dove c’era la foresta verdeggiante, regno di belve, insetti, uccelli, di tutto questo non è rimasto più nulla.
Un ammasso di cenere e carbone sembra dire a tutti i mortali: l’uomo distrugge ciò che fa Dio.
Gli alberi paiono esseri spettrali, anche le rocce nude senza il vestito, o povera Sardegna, quanto dolore!
Questo luogo selvatico che è ormai arido e spoglio, prima regalava frutti, latte, grano, il tuo paradiso, Eden terrestre; in passato eri il granaio di Roma nell’epoca antica di guerre e di paci, quando ogni chiudenda era rigogliosa e sana, i nuraghi erano contornati di verde, i cespugli vicini alle tombe di giganti, le domus de janas in mezzo agli ombracoli.
Allora tutti i tuoi orti producevano i frutti, i contadini coprivano i campi d’oro, il pastore disponeva di pascoli abbondanti.
Se tornasse, Sardegna, il tesoro di boschi belli e pascoli verdi, in ogni cuore ci sarebbe l’allegria cantando la bellezza della natura |
Muttos
In su canudu monte
bi passizat sa fera in chirca ‘e cumpagnia.
In su canudu monte happo semper s’ispera ca narrer ti cheria de ti tenner de fronte.
bi passizat sa fera ca narrer ti cheria de ti tenner de fronte happo semper s’ispera
In chirca ‘e compagnia de ti tenner de fronte happo semper s’ispera ca narrer ti cherìa. In sas virdes piantas de custas altas chimas faghet nidu s’astore.
In sas virdes piantas ca has traittu s’istima est solu cun rancore chi de cussu ti vantas.
De custas altas chimas est solu cun rancore chi de cussu ti vantas ca has traittu s’istima
Faghet nidu s’astore chi de cussu ti vantas ca has traittu s’istima est solu cun rancore Sa mama cun premura Precat a preservare A su fizu donosu Sa prospera salude Sa mama cun premura No las podent negare onestade e virtude su libelle ingannosu ch’in sa vile impostura. Precat a preservare su libelle ingannosu ch’in sa vile impostura onestade e virtude no las podent negare. A su fizu donosu onestade e virtude no las podent negare ch’in sa vile impostura su libelle ingannosu.
Sa prospera salude ch’in sa vile impostura su libelle ingannosu no las podent negare onestade e virtude |
Nel monte canuto
passeggia la fera alla ricerca di compagnia.
Nel monte canuto ho sempre la speranza perché avrei tante cose da dirti di averti di fronte.
Passeggia la fera perché avrei tante cose da dirti di averti di fronte ho sempre la speranza.
Alla ricerca di compagnia di averti di fronte ho sempre la speranza perché avrei tante cose da dirti. Tra le Verdi piante di queste alte cime fa il suo nido il falco.
Tra le verdi piante perché hai tradito la stima è solo con rancore che ti vanti di questo.
Di queste alte cime è solo con rancore che ti vanti di questo perché hai tradito la stima
Fa il suo nido il falco che ti vanti di questo perché hai tradito la stima è solo con rancore La mamma con premura Prega affinché venga preservata Al suo grazioso figlio La prospera salute La mamma con premura Non possono negare l’onestà e la virtù il libelle ingannoso insieme alla vile impostura. Prega affinché venga preservata il libelle ingannoso insieme alla vile impostura l’onestà e la virtù non possono negare. Al suo grazioso figlio l’onestà e la virtù non possono negare Iisieme alla vile impostura il libelle ingannoso.
La prospera salute insieme alla vile impostura il libelle ingannoso non possono negare l’onestà e la virtù |
Non buffo pius binu
NON BUFFO PIUS BINU
Ca mi l’hat proibidu su duttore non buffo pius binu. E ite pena pro custu istadu meu, ite dolore!
Tristu est su pranzue peus est sa chena ca tue, ruju licore delicadu, non lughes in sa taula serena.
Ai custu non fia abituadu, mancari miseru esserat su pastu, cun tue, binu ardente e profumadu, curaia s’istogomo guastu.
E senza purgas e senza meighina digeria pro finz’ei su crastu.
Cantu fit bellu s’istare in cantina in sos seros d’istiu! E in atonzu su inu nou buffende in coghina da unu bezzu e pinturadu conzu, mentras chi bellas femminas in giru sighian risulanas su filonzu.
Oras caras de sabiu deliriu, benide tottas che innamoradas a mi dare d’amore unu suspiru.
Ue sezzis o bellas cambaradas d’amigos fortes? Lestros accurride ca faeddamus de sas barraccadas fattas cun tue, samben de sa ide.
Fimis tando sos meres de su mundu cun sos coros pieno de alta fide, chi nos poniat fogu dae fundu.
O boghes de tenore a notte tarda! O ballos cominzados tottu in tundu cun tue , poderosa zente sarda!
Amigos de Oliana e de Durgale. O razza nuoresa galiarda, pius no happo a benner gioviale a tastare in sos tuos magasinos su inu veramente ispeciale.
Como d’erbas mi nutro e de brodinos, caffè cun latte che una partera e buffo s’abba frisca in sos trainos.
Però si passat custa violera, pro te binu nieddu happo a gherrare che fante pro sa propria bandera.
Ti devo dae nou laudare in festinos tra bezzos pili canos e giovaneddas prontas a ballare cun giovanos fieros e galanos. |
NON BEVO PIU’ IL VINO
Poiché il dottore me lo ha proibito, non bevo più vino. E quale pena per questo mio stato, che dolore!
Il pranzo è triste, la cena ancora peggio, perché tu, rosso delicato liquore, non risplendi nella tavola imbandita.
A questo non ero abituato. Anche se il pasto era misero, con te vino ardente e profumato, curavo il mio stomaco già guasto.
Senza purghe e senza medicine, digerivo persino il legno di un bastone.
Quanto era bello stare in cantina, nelle sere d’estate! E in autunno bere il vino novello in cucina da un boccale vecchio e pitturato, mentre le belle donne per strada seguivano festose il filato.
Cari momenti di sapiente delirio tornate tutti come innamorati per donarmi un sospiro d’amore.
Dove siete o belle tavolate di amici forti? In fretta, accorrete, per raccontare delle nostre rumorose bevute, fatte con te, sangue della vite.
Eravamo allora i padroni del mondo con i cuori pieni di una alta fede, che ci dava il fuoco dal profondo.
O voci del tenore a tarda notte! O balli che cominciavano tutti in tondo, con te, podersosa gente sarda!
Amici di Oliena e di Dorgali. o gagliarda razza nuorese non potrò più venire gioviale per assaggiare nelle tue cantine il vino veramente speciale.
Adesso mi nutro di erbe e di brodini, caffè con latte come una puerpera e bevo l’acqua fresca nei ruscelli.
Però se passa questa sofferenza, per te vino rosso lotterò come un fante per la propria bandiera.
Di nuovo io devo lodarti nelle feste tra vecchi con i capelli bianchi e fanciulle pronte a ballare con giovani fieri e belli. |
Pregadoria (di Paolo Zedda)
PREGADORIA
Oh! Deus non si bantat custu coro e no cantat pesende disdignadu ojos a chelu.
No chirkat cosas mannas ne a s’azzardu s’affannat a su trop’artu de fagher’anelu.
Eo cust’anima mia bramosa de armonia coperta l’happo de unu mudu velu, studende donzi brama, che unu pizzinnu in bratzos de sa mama Dae su coro profundu oh! Deus de su mundu iscurta custa lena oghe mia.
Si totu tue amentas, de tantas curpas tentas, piedosu retzi sa pregadoria.
Onnipotente e bonu dona chin su perdonu sa sarbesa dae onzi tirannia.
A chie t’est acanta dona sa lughe de grassia Santa! |
PREGHIERA
Oh! Dio, non si vanta questo cuore e non canta sollevando con disdegno gli occhi al cielo.
Non cerca grandi cose ne si affanna all’azzardo di esprimere desideri all’altissimo.
Io quest’anima mia bramosa di armonia l’ho coperta di un muto velo, spegnendo ogni brama, come il bimbo nelle braccia della mamma. Dal profondo del cuore oh! Dio del mondo ascolta questa mia voce lena.
Se tu ricordi tutto, e vigili sulle tante colpe, ricevi pietoso la preghiera.
Onnipotente e buono dona con il perdono la salvezza da qualsiasi tirannia.
A chi ti è vicino dona la luce della santa Grazia! |
Comare bos ammentades
Comare a bos ammentades de sa nostra pizzinnia? A su chi fistis e fia nessunu bi det torrare; eppuru de l’ammentare paret chi nd’happa cunfortu, e in cussu tempus mortu si firmat sa fantasia.
Como tottu mal’estida bos bido andare pianu e penso in cuddu galanu tempus de sa ostra vida cando fistis colorida de cara e d’estes mudada, dae tantos disizada e pretesa a marrania.
In sas nottes luminosas chi attit s’istadiale, cando de chelestiale dulzura rient sas cosas, e sas carreras pedrosas parent de lughidu arghentu, essia forte e cuntentu pensende a bois ebbia.
E bois in sa carrera Tottu piena de zente Sediazis sorridente Cun dulche e bona manera. Oh! Cumpare! Buonasera! Mi naraizis cun briu. Deo che unu pippiu Acculzu a bois sezzia.
Pro donzi pittica cosa Ridiamus tantu tantu; e pro nudda hamus piantu comare mia donosa, cando bois dispettosa fistis, o deo gelosu, ma cussu puru fit gosu, o bella comare mia.
A sas festas disizzadas andaimus impare, cant’ischiamus ballare ite lestras mulinadas. cun sas carres sudoradas pienas de passione, tottu sa mia persone che fogu alluttu giughia.
Calchi asu m’hazzis dadu timorosa mes’a fura prite non fistis segura de su cumpagnu istimadu difatti m’hazis lassadu in chilca d’ater’incantu. Deo puru atter’e tantu sighid’happo atera via.
Istadu so medas annos senza bos dare saludu ma però mai fit mudu su coro a sos disingannos. E como chi semus mannos como chi hamus suffridu, su coro ancora est sididu de cudd’antiga armonia.
Comare a bos ammentades De sa nostra pizzinnia? |
Comare vi ricordate della nostra gioventù? A quello che eravamo nessuno può tornare; eppure dal ricordare sembra ne abbia conforto, e in quel tempo ormai morto si sofferma la fantasia.
Adesso trasandata vi vedo camminare piano e penso a quel bel tempo delle nostra vita quando eravate colorita nel viso e ben vestita desiderata da tanti e chiesta e contesa in sposa.
Nelle notti luminose che porta l’estate, quando di celestiale dolcezza ridon le cose e la strade pietrose sembrano di lucido argento uscivo forte e contento pensando solo a voi.
E voi nella strada Tutta piena di gente Sedevate sorridente Con dolce e buona maniera. Oh! Compare! Buonasera! Mi dicevate con brio. E io come un bambino Mi sedevo vicino a voi.
Per ogni piccola cosa Ridevamo tanto, tanto; e per niente abbiamo pianto mia graziosa comare, quando voi dispettosa eravate, e io geloso, ma anche quello era piacere, o mia bella comare.
Alle feste tanto desiderate andavamo assieme, quanto sapevamo ballare, quante veloci mulinate. con le carni sudate piene di passione, tutto il mio corpo era come un fuoco acceso.
Mi avete dato qualche bacio timorosa e un po’ di nascosto perché non eravate certa dello stimato compagno e infatti mi avete lasciato per cercare altro amore. Anche io allo stesso modo ho seguito un’altra strada.
Per molti anni non vi ho reso il saluto mai però era muto il mio cuore ai disinganni. E ora che siamo anziani, adesso che abbiamo sofferto, il cuore è ancora assetato di quella antica armonia.
Comare vi ricordate Della nostra gioventù’’? |
Solferino
SOLFERINO |
SOLFERINO |
Ebbè come la va Signor Francesco?
Nesit Pedru passende in su caminu. Semus a s’orizzont ‘e su destinu: vieni, figlioccio, che prendiamo il fresco.
Ti voglio raccontar, se ci riesco, comente fit sa gherr ‘a Solferinu si no pregunta a frade meu Peppinu come fuggì l’esercito tedesco.
La notte che ci avevano attaccati zunchiavano le balle sulla testa come fanno i calleddi appena nati.
C’era un calore che sul mio termometro il mercurio bolliva e la tempesta del fuoco si sentiva ad un centometro. |
Ebbè, come va Signor Francesco? Disse Pietro passando per la strada. Siamo all’orizzonte del destino: vieni, figlioccio, che prendiamo il fresco.
Ti voglio raccontar, se ci riesco, come era la guerra a Solferino, se no, chiedi a mio fratello Peppino come fuggì l’esercito tedesco.
La notte che ci avevano attaccati sibilavano le pallottole sulla nostra testa come fanno i cagnolini appena nati.
C’era un calore che sul mio termometro il mercurio bolliva e la tempesta del fuoco si sentiva ad un centometro.
|
SIGNOR CIARLA A SU FIZU CIARLATANU
Si, caro mio, sono stato in guerra De maccarrones nd’happo bidu fumu Avevo freddo e mi corcavo in terra Allora non conoscevo neanche il rumu.
Quando le balle si chiamavan prumu Spaccavano una zudda perra perra; e beneminde ballas dumu dumu, porcherie inventate in Inghilterra.
Io si che ne ho visto di disastri Reduidu a peus de una belva Pro fagher una e libera s’Italia; adesso siete soldati giovinastri col sigaro e a braccetto di una selva a passeggio col bimbo e con la balia. |
SIGNOR CIARLA AL FIGLIO CIARLATANO
Si, caro mio, sono stato in guerra Ho visto tanto fumo di maccheroni Avevo freddo e mi coricavo in terra Allora non conoscevo neanche il rum.
Quando le pallottole si chiamavan piombo Spaccavano un un pelo in due; altro che pallottole dum dum porcherie inventate in Inghilterra.
Io si che ne ho visto di disastri Ridotto peggio di una belva Per fare l’Italia libera e unita; adesso siete soldati giovinastri col sigaro e a braccetto di una selva a passeggio col bimbo e con la balia. |
Con il sostegno e contributo di: Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo, Regione Autonoma della Sardegna Assessorato del Turismo, Comune di Cagliari, Fondazione Sardegna