16 dicembre 2018 – Tenores Oniferi

16 dicembre 2018 

Tradizione e Modernità

Auditorium Conservatorio di Cagliari ore 21:00

Tenore di Oniferi

Francesco Pirisi boche, Carmelo Pirisi mesu boche, Giovanni Pirisi contra, Giuseppe Brau bassu

 

Teorias
A su Sole
A su fogu
Muttos
Non buffo pius binu
Pregadoria
Comare bos ammentades
Solferino

 


Teorias

TEORIAS

A cunforma e sas mias teoria(s)

cun mente aflitta e sentimentu affrantu

memore de nostalgica allegria,

 

pius non sento e turtures su cantu

su canarinu cantatada cun dolu

sas rundinellas cun nieddu mantu.

 

Poitte in betzes de su russignolu

si presentat iracunda s’istria

e de corbos idrofobos su bolu?

 

Forzis turmentos de sa fantasia.

in custu tempus brutale,funestu

sa crudeltade acchet allegrìa.

 

Sa pena achet’amaru unu cuntestu

su rancore de su mundu est padronu

su delittu oje est nobile unu gestu

 

Est su vrade cainu su pius bonu

est balente sinonimu e ladrone

non pius amistade nen perdonu

 

Ub’est finida cudda passione

s’affettu cun s’orgogliu, s’armonia

e su rispettu umanu e sa rejone?

 

Poitte sos fiores,sa magìa

simbulu eccelsu d’eternu beranu

sun’adornos funereos ebbia?

 

Non potto esser teoricu marranu

s’it presentada sa vida pius bella

si dognunu poneret una manu.

 

Limpida s’abba da sas funtanellas

fit’iscurrìda frisca,bella e pura

po dissetare alligras verginellas,

 

e in beranu in seros de calura

sos giovanottos cun sas serenadas

conquistan sa dechida ermonsura.

 

Bezzos e pilicanas rassignadas

contare dian a sos innotzentes

contascias bellas d’epocas passadas,

 

e tottu in paghe vivende sa zente

comente in festa,sempre in allegria

tando tottu cuntentos veramente

a cunforma e sas mias teorias. 

TEORIE

Secondo le mie teorie,

con la mente afflitta e il sentimento affranto,

memore di una nostalgica allegria,

 

non sento più il canto delle tortore

il canarino canta con dolore,

le rondinelle vestite a lutto.

 

Perché al posto dell’usignolo

si presenta iraconda la strige

e il volo di corvi idrofobi?

 

forse tormenti della fantasia.

In questo tempo brutale e funesto

la crudeltà da l’allegria.

 

La sofferenza fa amarezza in un contesto,

il rancore è padrone del mondo,

oggi il delitto è gesto nobile.

 

Il più buono è il fratello caino,

è balente il sinonimo di ladrone,

non più amicizia né perdono.

 

Dov’è finita quella passione,

l’affetto, l’orgoglio, l’armonia

e il rispetto umano e la ragione?

 

Perché i fiori, la magia,

simbolo eccelso di eterna primavera

sono solo adorni funerei?

 

Non posso essere un teorico marrano,

la vita si presenterebbe più bella,

se ognuno desse una mano.

 

L’acqua limpida della fontanelle

che scorre fresca, bella e pura

per dissetare allegre verginelle,

 

e nella calde sere di primavera

i giovanotti con le serenate

conquistano la graziosa bellezza.

 

Vecchi e donne dai capelli bianchi rassegnate

che raccontano ai bambini

belle storie di epoche passate,

 

e tutta la gente vivendo in pace

come in festa, sempre in allegria,

allora tutti contenti veramente,

secondo le mie teorie.

Su etzu a su Sole

E’ un vecchio che parla ed esalta i poteri benefici del sole

In custa die trista e neulosa 

incurvadu pro causa de s’edade

mi ponet’ a disagiu onzi cosa.

 

Disizo cuddu sole ch’in s’sistade

bettat luche, ‘Sa Lampada Divina’!

In chelu pro s’intera umanidade.

 

Cuddu sole chi vasat’ sa marina

e poi tramontende moribundu

lassat un’esistenzia mischina.

 

Cuddu sole chi torrat in su mundu

e rendet sollievu a su dolore

cun rajos de benessere profundu.

 

Su cale indispensabile calore

distribuit in modu generosu

in terra a dogni umanu abitdore.

 

Deo so vezzu e meda bisonzosu

e si non so vivende in su caente,

non mi valat in chizzos su reposu.

 

Duncas torra bramadu sole ardente

cun palpitos de paghe e de recreu,

e consola sos coros de sa zente.

 

Torra in sos brazzos de su mundu intreu,

illumina, proteggi e rende vida.

Torra, torra a coittu o Sole Meu!

In questa giornata grigia e nebulosa

Incurvato a causa dell’età

ogni cosa mi causa disagio.

 

Desidero il sole che nell’estate

trasmette luce, ‘La Lampada Divina’!

In cielo per l’intera umanità.

 

Quel sole che bacia la marina

e poi tramontando moribondo

lascia un’esistenza Triste.

 

Quel sole che torna al mondo

e da sollievo al dolore

con  raggi di benessere profondo.

 

Con il suo indispensabile calore

Che distribuisce in modo generoso

in terra ad ogni umano abitante

 

Io son vecchio e molto bisognoso…

E se non vivo al caldo,

Non mi chiudono le ciglia al riposo.

 

Dunque sorgi con brama o sole ardente

Con palpiti di pace e rigenerazione,

e consola i cuori della gente.

 

Risorgi nella braccia del mondo intero

Illumina , proteggi e genera vita.

Sorgi , Sorgi al più presto o Sole Mio!

 


A su fogu

Su Fogu Il fuoco
Meschinu sentimentu,tristu isfogu,

ideales repressos, mente insana,

distruidore! Chie allumat fogu.

 

D’unu botu brujadu han sos colores

distruinde mill’annos de natura

s’animu,sa cussenzia, sos valores,

ponende custa terra in pena dura

cun viltade an in inferos mudadu,

su buscu,su tancadu,sa pastura. 

 

Campos ispozzos,locu inchisinadu,

non prus signales d’esseres viventes,

desoladu cuntornu, inanimadu. 

 

Ube b’it verdeggiante unu padente,

regnu de feras, insettos, puzones

como restadu non b’hat prus niente. 

 

Un ammassu ‘e chisina e de carvone

paret narrer a tottu sos mortales:

su chi achet Deus distrui(n) sa(s) pessone(s).

 

Arvures paren esser’ispetrales,

finas sas roccas, nudas chenza veste,

o povera Sardigna cantu male!

 

Aridu,ispozzu est cuddu locu agreste 

chi regalavat fruttos, latte,granu,

su paradisu tou Eden terrestre;

prima vis su granariu romanu

eras anticas de gherras e paghes,

cando it donzi cunzadu in pompa e sanu, 

cuntornados de birdes sos nuraghes,

tuppas accurzu a tumbas de gigantes,

domos de jana in mesu a sos umbraghes. 

 

Sos ortos tando tottu fin fruttantes 

indoravan massajos campos d’oro,

su pastore haiat pasculos bundantes. 

 

Si torraret Sardigna su tesoro,

de buscos bellos e birdes pasturas

tando alligru it istadu donzi coro

cantende sa bellesa e sa natura.

Meschino sentimento, triste sfogo,

ideali repressi, mente insana,

distruttore! Chi appicca il fuoco.

 

D’un colpo hanno bruciato i colori

distruggendo mille anni di natura,

l’entusiasmo, la coscienza, i valori,

mettendo questa terra in pena dura

con viltà hanno trasformato in inferno

il bosco, il tancato, il pascolo.

 

Campi spogli, luoghi inceneriti

non più segnali di esseri viventi,

desolato contorno, inanimato.

 

Dove c’era la foresta verdeggiante,

regno di belve, insetti, uccelli,

di tutto questo non è rimasto più nulla.

 

Un ammasso di cenere e carbone

sembra dire a tutti i mortali:

l’uomo distrugge ciò che fa Dio.

 

Gli alberi paiono esseri spettrali,

anche le rocce nude senza il vestito,

o povera Sardegna, quanto dolore!

 

Questo luogo selvatico che è ormai arido e spoglio,

prima regalava frutti, latte, grano,

il tuo paradiso, Eden terrestre;

in passato eri il granaio di Roma

nell’epoca antica di guerre e di paci,

quando ogni chiudenda era rigogliosa e sana,

i nuraghi erano contornati di verde,

i cespugli vicini alle tombe di giganti,

le domus de janas in mezzo agli ombracoli.

 

Allora tutti i tuoi orti producevano i frutti,

i contadini coprivano i campi d’oro,

il pastore disponeva di pascoli abbondanti.

 

Se tornasse, Sardegna, il tesoro

di boschi belli e pascoli verdi,

in ogni cuore ci sarebbe l’allegria

cantando la bellezza della natura


Muttos

In su canudu monte

bi passizat sa fera

in chirca ‘e cumpagnia.

 

In su canudu monte

happo semper s’ispera

ca narrer ti cheria

de ti tenner de fronte.

 

bi passizat sa fera

ca narrer ti cheria

de ti tenner de fronte

happo semper s’ispera

 

In chirca ‘e compagnia

de ti tenner de fronte

happo semper s’ispera

ca narrer ti cherìa.

In sas virdes piantas

de custas altas chimas

faghet nidu s’astore.

 

In sas virdes piantas

ca has traittu s’istima

est solu cun rancore

chi de cussu ti vantas.

 

De custas altas chimas

est solu cun rancore

chi de cussu ti vantas

ca has traittu s’istima

 

Faghet nidu s’astore

chi de cussu ti vantas

ca has traittu s’istima

est solu cun rancore

Sa mama cun premura

Precat a preservare

A su fizu donosu

Sa prospera salude

Sa mama cun premura

No las podent negare

onestade e virtude

su libelle ingannosu

ch’in sa vile impostura.

Precat a preservare

su libelle ingannosu

ch’in sa vile impostura

onestade e virtude

no las podent negare.

A su fizu donosu

onestade e virtude

no las podent negare

ch’in sa vile impostura

su libelle ingannosu.

 

Sa prospera salude

ch’in sa vile impostura

su libelle ingannosu

no las podent negare

onestade e virtude

Nel monte canuto

passeggia la fera

alla ricerca di compagnia.

 

Nel monte canuto

ho sempre la speranza

perché avrei tante cose da dirti

di averti di fronte.

 

Passeggia la fera

perché avrei tante cose da dirti

di averti di fronte

ho sempre la speranza.

 

Alla ricerca di compagnia

di averti di fronte

ho sempre la speranza

perché avrei tante cose da dirti.

Tra le Verdi piante

di queste alte cime

fa il suo nido il falco.

 

Tra le verdi piante

perché hai tradito la stima

è solo con rancore

che ti vanti di questo.

 

Di queste alte cime

è solo con rancore

che ti vanti di questo

perché hai tradito la stima

 

Fa il suo nido il falco

che ti vanti di questo

perché hai tradito la stima

è solo con rancore

La mamma con premura

Prega affinché venga preservata

Al suo grazioso figlio

La prospera salute

La mamma con premura

Non possono negare

l’onestà e la virtù

il libelle ingannoso

insieme alla vile impostura.

Prega affinché venga preservata

il libelle ingannoso

insieme alla vile impostura

l’onestà e la virtù

non possono negare.

Al suo grazioso figlio

l’onestà e la virtù

non possono negare

Iisieme alla vile impostura

il libelle ingannoso.

 

La prospera salute

insieme alla vile impostura

il libelle ingannoso

non  possono negare

l’onestà e la virtù


Non buffo pius binu

NON BUFFO PIUS BINU 

 

Ca mi l’hat proibidu su duttore

non buffo pius binu. E ite pena

pro custu istadu meu, ite dolore! 

 

Tristu est su pranzue peus est sa chena

ca tue, ruju licore delicadu,

non lughes in sa taula serena.

 

Ai custu non fia abituadu,

mancari miseru esserat su pastu,

cun tue, binu ardente e profumadu,

curaia s’istogomo guastu.

 

 E senza purgas e senza meighina

digeria pro finz’ei su crastu.

 

 Cantu fit bellu s’istare in cantina

in sos seros d’istiu! E in atonzu

su inu nou buffende in coghina

da unu bezzu e pinturadu conzu,

mentras chi bellas femminas in giru

sighian risulanas su filonzu.

 

 Oras caras de sabiu deliriu,

benide tottas che innamoradas

a mi dare d’amore unu suspiru.

 

 Ue sezzis o bellas cambaradas

d’amigos fortes? Lestros accurride

ca faeddamus de sas barraccadas

 fattas cun tue, samben de sa ide.

 

Fimis tando sos meres de su mundu

cun sos coros pieno de alta fide,

chi nos poniat fogu dae fundu.

 

O boghes de tenore a notte tarda!

O ballos cominzados tottu in tundu

cun tue , poderosa zente sarda!

 

Amigos de Oliana e de Durgale.

O razza nuoresa galiarda,

pius no happo a benner gioviale

a tastare in sos tuos magasinos

su inu veramente ispeciale.

 

Como d’erbas mi nutro e de brodinos,

caffè cun latte che una partera

e buffo s’abba frisca in sos trainos.

 

Però si passat custa violera,

pro te binu nieddu happo a gherrare

che fante pro sa propria bandera.

 

Ti devo dae nou laudare

in festinos tra bezzos pili canos

e giovaneddas prontas a ballare

cun giovanos fieros e galanos.

NON BEVO PIU’ IL VINO

 

Poiché il dottore me lo ha proibito,

non bevo più vino. E quale pena

per questo mio stato, che dolore!

 

Il pranzo è triste, la cena ancora peggio,

perché tu, rosso delicato liquore,

non risplendi nella tavola imbandita.

 

A questo non ero abituato.

Anche se il pasto era misero,

con te vino ardente e profumato,

curavo il mio stomaco già guasto.

 

Senza purghe e senza medicine,

digerivo persino il legno di un bastone.

 

Quanto era bello stare in cantina,

nelle sere d’estate! E in autunno

bere il vino novello in cucina

da un boccale vecchio e pitturato,

mentre le belle donne per strada

seguivano festose il filato.

 

Cari momenti di sapiente delirio

tornate tutti come innamorati

per donarmi un sospiro d’amore.

 

Dove siete o belle tavolate

di amici forti? In fretta, accorrete,

per raccontare delle nostre rumorose bevute,

fatte con te, sangue della vite.

 

Eravamo allora i padroni del mondo

con i cuori pieni di una alta fede,

che ci dava il fuoco dal profondo.

 

O voci del tenore a tarda notte!

O balli che cominciavano tutti in tondo,

con te, podersosa gente sarda!

 

Amici di Oliena e di  Dorgali.

o gagliarda razza nuorese

non potrò più venire gioviale

per assaggiare nelle tue cantine

il vino veramente speciale.

 

Adesso mi nutro di erbe e di brodini,

caffè con latte come una puerpera

e bevo l’acqua fresca nei ruscelli.

 

Però se passa questa sofferenza,

per te vino rosso lotterò

come un fante per la propria bandiera.

 

Di nuovo io devo lodarti

nelle feste tra vecchi con i capelli bianchi

e fanciulle pronte a ballare

con giovani fieri e belli.


Pregadoria (di Paolo Zedda)

PREGADORIA

 

Oh! Deus non si bantat

custu coro e no cantat

pesende disdignadu ojos a chelu.

 

No chirkat cosas mannas

ne a s’azzardu s’affannat

a su trop’artu de fagher’anelu.

 

Eo cust’anima mia

bramosa de armonia

coperta l’happo de unu mudu velu,

studende donzi brama,

che unu pizzinnu in bratzos de sa mama

Dae su coro profundu

oh! Deus de su mundu

iscurta custa lena oghe mia.

 

Si totu tue amentas,

de tantas curpas tentas,

piedosu retzi sa pregadoria.

 

Onnipotente e bonu

dona chin su perdonu

sa sarbesa dae onzi tirannia.

 

A chie t’est acanta

dona sa lughe de grassia Santa!

PREGHIERA

 

Oh! Dio, non si vanta

questo cuore e non canta

sollevando con disdegno gli occhi al cielo.

 

Non cerca grandi cose

ne si affanna all’azzardo

di esprimere desideri all’altissimo.

 

Io quest’anima mia

bramosa di armonia

l’ho coperta di un muto velo,

spegnendo ogni brama,

come il bimbo nelle braccia della mamma.

Dal profondo del cuore

oh! Dio del mondo

ascolta questa mia voce lena.

 

Se tu ricordi tutto,

e vigili sulle tante colpe,

ricevi pietoso la preghiera.

 

Onnipotente e buono

dona con il perdono

la salvezza da qualsiasi tirannia.

 

A chi ti è vicino

dona la luce della santa Grazia!


Comare bos ammentades

Comare a bos ammentades

de sa nostra pizzinnia?

A su chi fistis e fia

nessunu bi det torrare;

eppuru de l’ammentare

paret chi nd’happa cunfortu,

e in cussu tempus mortu

si firmat sa fantasia.

 

Como tottu mal’estida

bos bido andare pianu

e penso in cuddu galanu

tempus de sa ostra vida

cando fistis colorida

de cara e d’estes mudada,

dae tantos disizada

e pretesa a marrania.

 

In sas nottes luminosas

chi attit s’istadiale,

cando de chelestiale

dulzura rient sas cosas,

e sas carreras pedrosas

parent de lughidu arghentu,

essia forte e cuntentu

pensende a bois ebbia.

 

E bois in sa carrera

Tottu piena de zente

Sediazis sorridente

Cun dulche e bona manera.

Oh! Cumpare! Buonasera!

Mi naraizis cun briu.

Deo che unu pippiu

Acculzu a bois sezzia.

 

Pro donzi pittica cosa

Ridiamus tantu tantu;

e pro nudda hamus piantu

comare mia donosa,

cando bois dispettosa

fistis, o deo gelosu,

ma cussu puru fit gosu,

o bella comare mia.

 

A sas festas disizzadas

andaimus impare,

cant’ischiamus ballare

ite lestras mulinadas.

cun sas carres sudoradas

pienas de passione,

tottu sa mia persone

che fogu alluttu giughia.

 

Calchi asu m’hazzis dadu

timorosa mes’a fura

prite non fistis segura

de su cumpagnu istimadu

difatti m’hazis lassadu

in chilca d’ater’incantu.

Deo puru atter’e tantu

sighid’happo atera via.

 

Istadu so medas annos

senza bos dare saludu

ma però mai fit mudu

su coro a sos disingannos.

E como chi semus mannos

como chi hamus suffridu,

su coro ancora est sididu

de cudd’antiga armonia.

 

Comare a bos ammentades

De sa nostra pizzinnia?

Comare vi ricordate

della nostra gioventù?

A quello che eravamo

nessuno può tornare;

eppure dal ricordare

sembra ne abbia conforto,

e in quel tempo ormai morto

si sofferma la fantasia.

 

Adesso trasandata

vi vedo camminare piano

e penso a quel bel

tempo delle nostra vita

quando eravate colorita

nel viso e ben vestita

desiderata da tanti

e chiesta e contesa in sposa.

 

Nelle notti luminose

che porta l’estate,

quando di celestiale

dolcezza ridon le cose

e la strade pietrose

sembrano di lucido argento

uscivo forte e contento

pensando solo a voi.

 

E voi nella strada

Tutta piena di gente

Sedevate sorridente

Con dolce e buona maniera.

Oh! Compare! Buonasera!

Mi dicevate con brio.

E io come un bambino

Mi sedevo  vicino a voi.

 

Per ogni piccola cosa

Ridevamo tanto, tanto;

e per niente abbiamo pianto

mia graziosa comare,

quando voi dispettosa

eravate, e io geloso,

ma anche quello era piacere,

o mia bella comare.

 

Alle feste tanto desiderate

andavamo assieme,

quanto sapevamo ballare,

quante veloci mulinate.

con le carni sudate

piene di passione,

tutto il mio corpo

era come un fuoco acceso.

 

Mi avete dato qualche bacio

timorosa e un po’ di nascosto

perché non eravate certa

dello stimato compagno

e infatti mi avete lasciato

per cercare altro amore.

Anche io allo stesso modo

ho seguito un’altra strada.

 

Per molti anni

non vi ho reso il saluto

mai però era muto

il mio cuore ai disinganni.

E ora che siamo anziani,

adesso che abbiamo sofferto,

il cuore è ancora assetato

di quella antica armonia.

 

Comare vi ricordate

Della nostra gioventù’’?


Solferino

SOLFERINO

SOLFERINO

Ebbè come la va Signor Francesco?

Nesit Pedru passende in su caminu.

Semus a s’orizzont ‘e su destinu:

vieni, figlioccio, che prendiamo il fresco.

 

Ti voglio raccontar, se ci riesco,

comente fit sa gherr ‘a Solferinu

si no pregunta a frade meu Peppinu

come fuggì l’esercito tedesco.

 

La notte che ci avevano attaccati

zunchiavano le balle sulla testa

come fanno i calleddi appena nati.

 

C’era un calore che sul mio termometro

il mercurio bolliva e la tempesta

del fuoco si sentiva ad un centometro.

 

Ebbè, come va Signor Francesco?

Disse Pietro passando per la strada.

Siamo all’orizzonte del destino:

vieni, figlioccio, che prendiamo il fresco.

 

Ti voglio raccontar, se ci riesco,

come era la guerra a Solferino,

se no, chiedi a mio fratello Peppino

come fuggì l’esercito tedesco.

 

La notte che ci avevano attaccati

sibilavano le pallottole sulla nostra testa

come fanno i cagnolini appena nati.

 

C’era un calore che sul mio termometro

il mercurio bolliva e la tempesta

del fuoco si sentiva ad un centometro.

 

SIGNOR CIARLA A SU FIZU CIARLATANU

Si, caro mio, sono stato in guerra

De maccarrones nd’happo bidu fumu

Avevo freddo e mi corcavo in terra

Allora non conoscevo neanche il rumu.

 

Quando le balle si chiamavan prumu

Spaccavano una zudda perra perra;

e beneminde ballas dumu dumu,

porcherie inventate in Inghilterra.

 

Io si che ne ho visto di disastri

Reduidu a peus de una belva

Pro fagher una e libera s’Italia;

adesso siete soldati giovinastri

col sigaro e a braccetto di una selva

a passeggio col bimbo e con la balia.

SIGNOR CIARLA AL FIGLIO CIARLATANO

 Si, caro mio, sono stato in guerra

Ho visto tanto fumo di maccheroni

Avevo freddo e mi coricavo in terra

Allora non conoscevo neanche il rum.

 

Quando le pallottole si chiamavan piombo

Spaccavano un un pelo  in due;

altro che pallottole dum dum

porcherie inventate in Inghilterra.

 

Io si che ne ho visto di disastri

Ridotto peggio di una belva

Per fare l’Italia libera e unita;

adesso siete soldati giovinastri

col sigaro e a braccetto di una selva

a passeggio col bimbo e con la balia.

 


Con il sostegno e contributo di: Ministero  dei beni e delle attività culturali e del turismo, Regione Autonoma della Sardegna Assessorato del Turismo, Comune di Cagliari, Fondazione Sardegna